书的(de )前言中,译(💱)者将(jiāng )人类谈论死亡和(hé )谈论性相比,并得出两(liǎng )者(zhě )一致的结论(lùn )。其实不然,食(shí )色性也并不是(👑)死色性也。人在谈(tán )论性时往往嘴(zuǐ )上禁(jìn )忌心(xīn )里向往(🐯),而从来不见有人向往地谈论死。西方文人(🅾)历来(lái )比较开(kāi )放——其实(shí )不是开放只是正常罢了(le )——两样都不讳忌。所以小册子里尽是(shì )些什么约翰、什么斯,中国的只见到一个沈从文(🏩),外加一个(🗾)译字,使人难辨究竟是沈从文(wé(🏗)n )译别人还是别人(rén )译沈从文(wé(🙂)n )。总的感(🐂)觉,中国文(⚪)(wén )人太可(kě )怜。其实,我觉得如此浩大的(🏫)中(🎢)国不会缺少论死的东西,除(💇)了恩莱特对(duì )中国文学、哲学总体的不了解外(wài ),还包括中(zhōng )国文人向(xiàng )来觉得死这东西不登大雅之堂,偶尔(🧑)写一些也仿佛少女的(de )日记,只待夜深人静时自己品读,并(🐥)(bì(🍆)ng )有理,有理(lǐ )地叫。